【资料图】
漫画原版:/wEULDQI
(个人汉化,仅供参考,有误请及时于评论区指正)
译者后记:
我是在Lorre的解说视频里了解这篇漫画、并对它产生兴趣的。翻遍全网都只能找到b站上的生肉时,我就突发奇想,试着看完后翻译一下。虽然全篇看下来并没有Lorre讲得那么好,但为了不留遗憾(主要是蹲家里没事干hhh),还是坚持翻译完了
这是我第一次翻译漫画,说实在的,困难重重。首先,我愿称之为《一个四级都不知道过没过的音痴去翻译一篇八章近240页的英文金属乐漫画是否搞错了什么》,前期漫画里涉及的音乐名词、部分原文词句查起来都很费精力;其次,虽然一直以来都觉得有些译文实在不够好,台词不自然、不顺口;可当自己着手时,要么不自觉地写出拗口的表达,要么为了通顺(或者说顺应自己看漫画时的理解逻辑)或者过于追求日常化,改变了很多原意;以及,翻译相对创作,是一个很消磨热情的过程:它有着太多限制,让你无形中背负上了完成任务般的压力,却又不能随便摸鱼,因为一字之差就可能导致读者对角色、对整个故事的误解。
本次翻译,最遗憾的首先就是“shred”一词。这个词在原漫画中多次出现,经查有本义“撕碎、粉碎”和一种弹奏技法等意思,但翻译时实在不知道怎么取舍、怎么体现这种双关。第二个是在翻译马格南•克阿斯的台词和第5章录像带里的话语时,突发奇想搞了点文言味,但也是改变原意最严重的地方。如果这些台词对大家来说很难读通顺,还请反馈,我会考虑改成正常的话。
最后一句话翻译完成的那一刻,心里其实并没有很大的波澜。但如果我的译文能帮你理解漫画、让你会心一笑、让你产生感触,那,这很套话,但是我确实会想,这很值得
感谢作者极其团队带来的精彩故事,也感谢愿意看到这里的你
标签: